وقتی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در واژه‎سازی به خطا رفت/ تیغ کلمات مهجور و نامانوس بر گلوی زبان فارسی

فرهنگستان زبان و ادب فارسی نقش مهمی در واژه‎سازی دارد اما متاسفانه این سازمان به خطا رفته است و کلمات نامانوس و مهجوری را تولید کرده که به زبان فارسی آسیب رسانده است.

به گزارش خبرنگار پایگاه خبری تحلیلی ورامین ما؛ به نقل از تیتریک“: رهبر معظم انقلاب در دیدار با شاعران و ادیبان نسبت به زبان فارسی اظهار نگرانی کرده و فرمودند: “راجع به زبان، بنده واقعاً نگرانم. از صدا و سیما گله‌‎مندم زیرا به جای اینکه زبان صحیح را، زبان معیار را، زبان صیقل‌خورده کاملاً درست را ترویج کنند، زبان بی‌ هویّت، تعبیرهای غلط و بدتر از همه پُر از تعبیرات فرنگی و خارجی و مانند این ها را دارند ترویج می‌کنند.”

وی از شاعران خواست که در اشعار خود زیبایی‌ های رفتاری ملت، همانند حماسه‌ زیبا و پُرشکوه حضور فداکارانه‌ مردم در کمک‌ رسانی به سیل‌ زدگان را به تصویر بکشند، افزود:” این کار، شعر شما را به پرچم هویت ملت تبدیل می‌ کند. حفظ هویت ملت بسیار مهم است، زیرا ملتی که هویت خود را گم کند، در مشت بیگانگان آب شده و از بین می رود“.

این سخنان ما را بر آن داشت تا در گفتگو با چند نویسنده، استاد و کارشناس ادبیات، ضرورت و چگونگی حفظ زبان فارسی را از زوایای مختلف بررسی کنیم.

با مرگ زبان؛ مجموعه ای از معانی و مفاهیم فرهنگی و تاریخی از بین می رود/ ورود زبان های بیگانه به کشور عامل از بین رفتن فرهنگ آن کشور است

یک استاد دانشگاه ادبیات در گفتگو با خبرنگار “تیتریک” گفت: زبان فارسی آیینه هویت، عامل وحدت ملی و میراث مشترک ایرانیان است و برای حفظ آن باید هر گونه تنگ نظری و نگاه قومی و نژادی را کنار گذاشت. زبان فقط یک ابزار نیست، زبان همراه خود فرهنگ و باورهای یک ملت و کشور را به ملت و کشور دیگر منتقل می کند در نتیجه ورود زبان های بیگانه به کشور عامل از بین رفتن فرهنگ آن کشور است.

جهانگیر جعفری با بیان اینکه با مرگ یک زبان، مجموعه ای از معانی و مفاهیم فرهنگی و تاریخی از بین می رود، افزود: “اصل ۱۵ قانون اساسی می گوید: «زبان و خط رسمی مشترک مردم ایران، فارسی است اسناد، مکاتبات، متون و کتب رسمی باید با این زبان و خط باشد و استفاده از زبانهای محلی و قومی در مطبوعات، رسانه های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس در کنار زبان فارسی آزاد است.»

وی با اشاره به اینکه زبان فارسی را باید از آسیب های روزمره دور نگه داشت، بیان کرد: باید به درست نویسی واژه ها و نگارش زبان فارسی در مقاطع مختلف آموزشی و عرصه رسانه اهمیت داد و دانست که زبان فارسی غنی و پر بار است و نشریات و موسساتی که در حفظ و پویایی آن تلاش می کنند مورد حمایت دولت قرار می گیرند.

جعفری ادامه داد: با روی کار آمدن سلسله قاجار و رفت و آمد با روسیه به تدریج راه ورود کلمه های روسی به زبان فارسی باز شد. در همین دوران رفت و آمد به انگلیس، فرانسه و رواج تحصیل کردگان اروپایی و صنعت ترجمه نیز راه ورود کلمه های انگلیسی و فرانسوی را به زبان فارسی باز کرد.

این مدرس دانشگاه در پایان تصریح کرد: اهالی مطبوعات و آنان که در رسانه های جمعی می نویسند معمولا توجه چندانی به زبان ندارند و هدف آنان این است که مفاهیم خود را به ساده ترین و سریع ترین راه انتقال دهند در این میان هیچ ابایی ندارند که از تعابیر عامیانه، یا واژگان و ساختارهای غلط و محاوره ای استفاده کنند این امر باعث می شود زبان فارسی از معیار و ساختار اصلی خود دور شود.

واژه های بیگانه؛ به یکدستی زبان فارسی آسیب می زنند/ ارتباط تنگاتنگی بین موسیقی و زبان وجود دارد/ “فرهنگستان زبان و ادب فارسی” در واژه سازی به خطا رفته است

استاد دانشگاه ادبیات در گفتگو با خبرنگار “تیتریک” گفت: استفاده از واژه های بیگانه علاوه بر اینکه به یکدستی و همگنی زبان فارسی آسیب می زند بیشتر اوقات باید برای توضیح آن واژه خاص کمی زیاده گویی کرد تا مخاطب منظور گوینده را کامل متوجه شود که این امر علاوه بر اطاله کلام، باعث از دست رفتن رشته سخن برای گوینده و شنونده می شود.

اکرم گلیان ادامه داد: افراد با مطالعه و آگاهی زیاد می توانند دایره لغات خود را افزایش دهند و علاوه بر آن نسبت به کاربرد واژه های بیگانه، وسواس و ریزبینی بیشتری داشته باشند. چون در بسیاری از مواقع گویندگان با استفاده از واژه های خارجی می خواهند سطح معلوماتشان را به رخ دیگران کشند اما متاسفانه کم سوادی و نا آگاهی گوینده را می رساند. فرهنگستان هم نقش مهمی در واژه سازی دارد که شوربختانه این سازمان به خطا رفته است و کلمات نامانوس و مهجوری را تولید کرده که به هیچ دردی نمی خورد.

نویسنده کتاب “کدخدای ابوالخصیب “با تاکید بر اینکه اکثر واژه های بیگانه از طریق ترجمه وارد زبان ما شده اند، افزود: “برای ممانعت از این امر نیازمند حضور افراد آشنا به ترجمه هر دو زبان، اشخاص فنی و متخصص در کارکرد محصول هستیم.”

وی در پاسخ به این سوال که آیا از طریق بخشنامه نمی‌توان به همه ابلاغ کرد که یک معادل واحد را برای واژگان علمی به کار ببرند، گفت: زبان و گویش چون با بخشنامه و دستور به وجود نیامده است پس به صورت دستوری هم نمی توان واژه ای را به زبان مردم اضافه کرد، زبان و فرهنگ مردم باید کلمه را بپذیرد.

این مدرس دانشگاه با بیان انیکه رسانه ها به شدت در حفظ زبان فارسی تاثیرگذار هستند، عنوان کرد: طبق آخرین پژوهش ها افراد ساعات زیادی؛ حدود پنج ساعت از شبانه روز را با رسانه های دیداری و شنیداری اعم از رادیو، تلویزیون و مطبوعات می گذرانند.

نویسنده کتاب “انگشتر بی نگین” در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه با کسانی که آگاهانه و یا ناآگاهانه واژه خارجی باستفاده می کنند چه باید کرد، گفت: باید معادل سازی اصولی و فنی که مفهوم را کامل برساند و به قول معروف آن کلمه از جمله بیرون نزند مثل معادل کلماتی که برای دانشگاه یا پژوهشگاه و…. ساخته شده است، به کار برد.

وی ترجمه اصولی، استفاده از افراد صاحب فن و کارشناس هم از لحاظ زبانی و هم از لحاظ فنی و مهندسی را مهمترین راهکارهای پاسداری از زبان فارسی دانست.

این استاد دانشگاه موسیقی را زبان روح و بدن دانست و گفت: هرچند در ظاهر ارتباطی بین موسیقی و زبان نیست ولی در عمل ارتباط تنگاتنگی با هم دارند و در جایی با هم تلفیق می شوند و آواز را می سازند.

این مدرس دانشگاه در پایان تصریح کرد: امیدوارم پالایش زبان و فرهنگ فارسی را متخصصانی دلسوز و مسئولیت پذیر به عهده بگیرند نه اینکه بدون مطالعه و آگاهی واژه های بی مصرف و زائد به زبان ما اضافه کنند و فقط فرهنگستان وظیفه اش واژه .سازی و کارش معادل گذاری باشد.

فضای مجازی نه تنها در گویش که بر نگارش زبان فارسی تاثیر گذاشته است/ رسانه‎ها نقش بسیار پررنگی در حفظ زیان فارسی دارند

یک نویسنده و کارشناس ادبیات در گفتگو با خبرنگار “تیتریک” گفت: این روزها مهمترین آسیب از سوی فضای مجازی به فرهنگ و ارزش های ما وارد می شود که نه تنها زبان فارسی بلکه بسیاری از هنجارها و ارزش ها را هم نشانه گرفته است. این آسیب آنچنان جدی است که نه تنها در گویش که بر نگارش زبان فارسی تأثیر گذار است.

مینا کارگرزاده با اشاره به اینکه مهمترین راه ورود واژگان بیگانه تعامل فرهنگی بوده و هست، بیان کرد: ترجمه آثار خارجی و ورود این واژه ها به زبان و از طرفی استفاده بدون تفکر و تشخیص آن راه ورود واژگان بیگانه را به زبان فارسی باز کرده است در صورتی که بسیاری از واژه هایی که هم اکنون در زبان ما جا افتاده متاسفانه معادل فارسی آن بسیار بار معنایی را بهتر منتقل می کند.

وی با بیان اینکه رسانه ها نقش بسیار پررنگی در حفظ زیان فارسی دارند، عنوان کرد: زبان معیار مردم، تحت تاثیر رسانه ها به ویژه صدا و سیما است و همان گونه که این عوامل فرهنگ ساز  می توانند مخرب فرهنگ باشند خیلی بیشتر می‌توانند احیا کننده ی فرهنگ باشند، البته نقش رسانه های کاغذی را هم نباید فراموش کرد.

کاگر زاده در پاسخ به این سوال که چرا حساسیت‌ ها روی واژگان لاتین زیاد است اما نسبت به واژگان عربی حساسیتی نشان نمی دهیم، گفت: باید روی هر دو حساسیت داشت، البته زبان عربی طی قرن ها با زبان فارسی گره خورده و تقریبا ما به بسیاری از آنها عادت کرده ایم ، تا جایی که اکنون معادل فارسی آنها برایمان بیگانه است.

وی در پایان در پاسخ به سوالی در خصوص رابطه بین موسیقی و زبان تصریح کرد: شعر خوب به موسیقی قوام می دهد باید با ارایه  موسیقی خوب ذائقه و سلیقه مردم را نیز ارتقا داد.

انتهای پیام/

 

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *